Saturday, 25 October 2008

R. M. Rilke - The Sonnets to Orpheus, First Part: 1

Da stieg ein Baum. O reine Übersteigung!
O Orpheus stingt! O hoher Baum im Ohr!
Und alles schwieg. Doch selbst in der Verschweigung
ging neuer Anfang, Wink und Wandlung vor.

Tiere aus Stille drangen aus dem klaren
gelösten Wald von Lager und Genist;
und da ergab sich, daß sie nicht aus List
und nicht aus Angst in sich so leise waren,

sondern aus Hören. Brüllen, Schrei, Geröhr
schien klein in ihren Herzen. Und wo eben
kaum eine Hütte war, dies to empfangen,

ein Unterschlupf aus dunkelstem Verlangen
mit einem Zugang, dessen Pfosten beben,--
di schufst du ihnen Tempel in Gehör.

~

A tree ascended there. Oh pure transcendence!
Oh Orpheus sings! Oh tall tree in the ear!
and all things hushed. Yet even in that silence
an new beginning, beckoning, change appeared.

Creatures of stillness crowded from the bright
unbound forest, out of their lairs and nests;
and it was not from any dullness, not
from fear, that they were so quiet in themselves,

but from listening. Bellow, roar, shriek
seemed small from inside their hearts. And where there had been
at most a makeshift hut to receive the music,

a shelter nailed up out of their darkest longing,
with an entryway that shuddered in the wind--
you built a temple deep inside their hearing.

Translation: Stephen Mitchell

No comments: