aus diesem Glück von Sang und Leier
und glänzte klar durch ihre Frühlingsschleier
und machte sich ein Bett in meinem Ohr.
Und schlief in mir. Und alles war ihr Schlaf.
Die Bäume, die ich je bewundert, diese
fühlbare Fernem de gefühlte Wiese
und jedes Staunen, das mich selbst betraf.
Sie schlief die Welt. Singender Gott, wie hast
di sie vollendet, daß sie nicht begehrte,
erst wach zu sein? Sieh, sie erstand und schlief.
Wo ist ihr Tod? O, wirst di dies Motiv
erfinden noch, eh sich dein Lied verzehrte? --
Wo sinkt sie hin aus mir?... Ein Mädchen fast...
~
And it was almost a girl and came to be
out of this single joy of song and lyre
and through her green veils shone forth radiantly
and made herself a bed inside my ear.
And slept there. And her sleep was everything:
the awesome trees, the distances I had felt
so deeply that I could touch them, meadows in spring:
all wonders that had ever seized my heart.
She slept the world. Singing god, how was that first
sleep so perfect that she had no desire
ever to wake? See: she arose and slept.
Where is her death now? Ah, will you discover
this theme before your song consumes itself?--
Where is she vanishing?... A girl almost...
(Mediocre) Translation: Stephen Mitchell.
And it was almost a girl and came to be
out of this single joy of song and lyre
and through her green veils shone forth radiantly
and made herself a bed inside my ear.
And slept there. And her sleep was everything:
the awesome trees, the distances I had felt
so deeply that I could touch them, meadows in spring:
all wonders that had ever seized my heart.
She slept the world. Singing god, how was that first
sleep so perfect that she had no desire
ever to wake? See: she arose and slept.
Where is her death now? Ah, will you discover
this theme before your song consumes itself?--
Where is she vanishing?... A girl almost...
(Mediocre) Translation: Stephen Mitchell.